宾利国际娱乐场

来源:ork.hk  作者: 阿扎克乡二手皮革加工设备有限公司  发表时间:2018-10-21

何新论古诗词(4):论诗美(下)10.新体诗为何失败新体诗在形式上有两个来源:一是翻译诗,一是民歌(打油)诗体。对于当代诗歌影响最大的诗体实为翻译诗。然而,几乎所有的译诗在语言形式上都是不美的。诗歌语言的本性决定,诗歌是一种民族性极强的语言艺术,本质上是不可译的。翻译所能转述只是其内容,却无法再现语言形式的韵味与格律——在翻译中很难不丢弃原诗所具有的声律美。例如,比较雪莱的这首原作和它的译文。A LamentO world!O lifel Time!On whose last steps I climb,Trembling at that where I hail stood before,When will retum the glory of your prime?No more-oh never more!(下略)悲歌啊,世界!呵,人生!呵,时间!登上了岁月最后一座山,回顾来程心已碎;繁华盛景几时再?呵,不再——永不再!……[40]原诗的节奏感极强,音律是很美的。但在译文中,不仅这种音律美已无存,而且连基本的押韵也难以做到。而正是此类外来的译体,成为20世纪中国新诗主要的模仿对象。模仿的直接后果,就是新体诗的散文化。诗歌固有的语言艺术特色,在新诗中都被丢失了。看以下的诗:“市场上,摆满了商品,但是权力不在这里出售。在另一个市场,它才是宝贵的商品,价值也不以货币计算。它货真价实,商标上画的是,腐蚀的灵魂。”[41]我们不管诗的内容如何,这里只讲它的形式。它没有韵脚,没有节奏,更没平仄的格律。如果不是被分解成诗节的话,试问与一篇散文又有何区别呢?

编辑: